Jmenuji se Klára Žejdlová a profesionálně tlumočím a překládám od roku 2000. Italy icon

Po studiu na právnické fakultě Univerzity Karlovy v Praze (s diplomovou prací věnující se italskému zákonu o mezinárodním právu soukromém) a tříleté koncipientské praxi v české advokátní kanceláři (včetně čtyřměsíční stáže v Itálii) jsem se na několik let přestěhovala do Itálie a začala se věnovat překladatelské praxi.

V roce 2001 jsem absolvovala několikaměsíční kurz italštiny pro pokročilé na univerzitě Ca'Foscari v italských Benátkách, poté jsem složila Státní všeobecnou zkoušku z italského jazyka na Státní jazykové škole v Praze a v roce 2014 pak Státní zkoušku z italského jazyka speciální překladatelskou. Od roku 2015 jsem soudním tlumočníkem jazyka italského.

Specializuji se na právnické a technické překlady a na překlady internetových stránek. Překládám i filmy, filmové dokumenty a beletrii.

Při mé práci se snažím o co nejkvalitnější překlad, možná až puntičkářsky dbám na jednotnost terminologie. Pokud dostanu od zákazníka překladatelskou paměť, ve které jsou zjevné chyby, upozorním ho na to, případně ji mohu zrevidovat. Ráda překládám internetové stránky, při nichž si mohu trošku hrát se slovy, aby byl text poutavý i v češtině. Nepřijímám překlady z oborů, kterým nerozumím (např. lékařství, chemie, fyzika), neboť bych nemohla zaručit jejich správnost.

Tlumočím obchodní jednání, jednání před soudy, notáři a úřady, konference, tiskové konference, školení. Tlumočím konsekutivně, simultánně, chuccotage (do ucha), kabinově i videohovory.

Jsem zapsaná jako soudní tlumočník na Velvyslanectví italské republiky v Praze. Jsem členem Italsko-české obchodní a průmyslové komory Camic.

Camic.png